Nos cambiamos, vista nuestro nuevo blog

Investigación: Doblaje en México [1ra. Parte]

El doblaje en México podemos decir que es una gran empresa, una empresa que ha cosechado miles de frutos, entre las cuales podemos destacar sonrisas, humor, desilusión, a quien no le ha pasado alguna de esas emociones al escuchar el doblaje de su serie/pelicula/anime favortio, quien no se acuerda de los doblajes hechos por InterTrack (ahora Doblajes Paris), Dragon Ball, Digimon, o el doblaje de Yu-Gi-Oh! (que no me quiero acordar de el por todas las veces en las que metian la pata, caso especifico Yu-Gi-Oh! GX) , o porque no de los doblajes hechos, basados en los realizados con anterioridad en Estados Unidos (como 4Kids), y que muchos nos quejamos por ello; pero también siempre están los que se quejan porque piensan porque muchos creen que devalúa el anime/pelicula/serie por las bandas sonoras, por las voces, o porque dicen que si está en japones es mejor.

Crítica y defensa del doblaje (De Wikipedia, la enciclopedia libre)

El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la películamenos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse.
Los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experiencia visual, pues oscurece parte de la pantalla, es imposible que en el subtitulado se describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la película por estar pendiente del subtitulado. E incluso consideran al doblaje como la defensa del propio lenguaje ante el constante bombardeo del mercado internacional en el ámbito televisivo y cinematográfico.
En muchos países europeos, las películas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) pueden o no traer más diversión a las películas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas, pero olvidando el significado real traducción. En Hungría es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.

Aquí unos reportajes acerca del dobalaje en México, hechos en ExaTV en 2007:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Reglas para Comentar

1. Poner tu Nombre o Nick. (Opción Nombre/URL)
a)Si no sabes que poner en URL (Pagina WEB) mejor dejala en blanco.
2. No insultar a usuarios, webmaster o a terceros.
3. No hacer comentarios ridiculos e inservibles (SPAM), como: "Soy Primeras"

Sí tú comentario cumple con estas normas será publicado en la entrada correspondiente.

Responder Comentarios

Ante la incapacidad de Blogger de hacer una respuesta de un comentarios, puedes hacer replica en un comentario poniendo un: @(nombre del usuario a responder): en el formulario para comentar.

Ejemplo:
@Mart1n: El hombre queso se ve más viejo porqué utilizarón paint.